Get Adobe Flash player

เรียนภาษาอังกฤษกับ ดร.การุณ 20 โดย ดร.การุณ รุจนเวชช์

Font Size:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

เพื่อนๆที่ประเทศไทย อยากให้เขียนเรื่อง American slang และ American idioms ซึ่งไม่น่าจะจำเป็นสำหรับคนในประเทศไทย เพราะคงไม่ค่อยได้ยินได้ใช้กันบ่อยนัก โดยเฉพาะ American slang เพราะเป็นภาษาท้องถิ่นในกลุ่มคนบางกลุ่ม และใช้กันไม่นานก็เก่าไป ส่วน idioms จะใช้กันกว้างขวางและมีอายุยาวนานกว่า แต่สำหรับผู้อ่านที่อยู่ในประเทศนี้ คงได้ยินคำเหล่านี้อยู่บ้าง ก็เป็นเรื่องที่น่านำมาเสนอ

คนหนุ่มสาวอเมริกันนิยมใช้คำแสลงกันมากในการสื่อสารโดยไม่สนใจว่าประโยคจะไม่ถูกต้อง แต่ก็ไม่เสียหลายที่จะเข้าใจภาษาแสลงที่แพร่หลายในกลุ่มคนในแต่ละยุคสมัย คำใดเลิกใช้ คำใหม่ก็เกิดขึ้น และก็มีบางคำที่มีอายุการใช้นาน ดังคำต่อไปนี้ที่ยังคงใช้กันอยู่

  • Action หมายถึง “น่าสนุกตื่นเต้น” หรือ excitement เช่น Do you know where the action is in this city?
  • Airhead หมายถึง “คนโง่” เช่น She is a real airhead.
  • All wet หมายถึง “ผิดหมด” เช่น Your ideas about politics are all wet.
  • Beat หมายถึง “หมดแรง” เช่น After working all day, I am really beat.
  • Beemer หมายถึง “รถ BMW” My neighbor just bought a new beemer.
  • Bench จากความหมายว่า “ที่นั่งที่ไม่มีพนัก” มาเป็นคำแสลงว่า “ออกจากการแข่งขันมานั่งที่ที่นั่ง” เช่น He was benched during the basketball playoffs.
  • Big gun หมายถึง “ผู้มีอำนาจ” เช่น The prime minister depended on the big gun’s ideas.
  • Big mouth หมายถึง “พูดมาก” เช่น I want you to shut up. You really have a big mouth.
  • Blow a fuse หมายถึง “อารมณ์เสีย” คล้ายคำแสลงไทยว่า “น้อตหลุด” เช่น He’s not important. Don’t blow a fuse.
  • Boo-boo หมายถึง “ผิดพลาด” เช่น If you make another boo-boo, you may lose your job.
  • Bread จากคำธรรมดาว่า “ขนมปัง” กลายเป็นคำแสลงว่า “เงิน” เช่น I need some bread to pay for my car.
  • Buck หมายถึง “เงินดอลล่าห์” เช่น Do you have a buck I can borrow?
  • Bummer หมายถึง “ประสบการณ์อันเลวร้าย” เช่น Their trip to Cambodia was a bummer.
  • Cheesy หมายถึง “ถูก” แบบไม่มีรสนิยม เช่น That dress is really cheesy.
  • Chicken หมายถึง “ขี้ขลาด” เช่น Don’t be a chicken.

Idioms นั้นมีมาก และมักใช้กันในหมู่อเมริกันทุกแห่ง จึงควรที่จะรู้จักและหัดใช้กันบ้าง ดังคำต่อไปนี้

  • Get out of hand  มีคำไทยที่จำได้อยู่คำว่า “ตะเหลิดเปิดเปิง” แต่ก็ไม่แน่ใจว่าจะเหมือนกัน คือถ้าเหตุการณ์บานปลายจนระงับไม่ได้ ก็หมายถึงคำนี้ เช่น The demonstrators got out of hand. They started burning stores and looting. กลุ่มประท้วงบานปลายจนระงับไม่ได้ เขาเผาร้าน และบุกเข้าขโมยสินค้า
  • Pound the pavement หมายถึง เดินหางาน เช่น Lately, I have been pounding the pavement since I lost the last job. So far, I haven’t found a new job yet. ระยะนี้ ผมเดินหางานตั้งแต่ตกงาน จนเดี๋ยวนี้ ผมยังหางานใหม่ไม่ได้
  • Get it out of your system หมายถึง อยากทำอะไรสักอย่างมานานแต่ไม่ได้ทำ ถึงเวลาที่ต้องตัดสินใจทำ เช่น I haven’t painted a new picture for almost three months because my friends have imposed on me with their problems. Finally, I have to get it out of my system, so I told them I couldn’t help them.

ผมไม่ได้วาดหรูปใหม่มาเกือบสามเดิอน เพราะเพื่อนๆผมยัดเยียดปัญหาให้ผม ในที่สุด ผมต้องตัดสินใจแก้ปัญหา แล้วผมก็บอกเขาว่าผมช่วยเขาไม่ได้

  • Pull yourself together หมายถึง ตั้งสติและทำตัวเป็นปกติ เช่น I know you are very upset with your friend’s bad mouth. Pull yourself together. It’s not worth it to be disturbed by such person. ผมรู้ว่าคุณอารมณ์เสียกับปากร้ายของเพื่อนคุณ ตั้งสติและทำตัวปกติ มันไม่คุ้มที่จะต้องถูกคนประเภทนั้นรบกวน
  • Once in a blue moon หมายถึง ไม่ค่อยจะเกิดขึ้น คล้ายสำนวนไทยว่า นานทีปีหน เช่น Where have you been? I can see you only once in a blue moon. เธอไปอยู่ที่ไหนมา ฉันจะเห็นทีก็นานทีปีหน
  • Go down in flames หมายถึง จบสิ้นทันที หรือ ล้มเหลว เช่น My dream to become a lawyer went down in flames when my father filed bankruptcy. ความฝันของผมที่จะเป็นนักกฎหมายต้องล้มเหลวเมื่อพ่อผมแจ้งล้มละลาย
  • Hang in there หมายถึง คอยและอดทน เช่น I know you feel hopeless now, but there is always a way to make your come true. Just hang in there. Your time will come. ผมรู้ว่าคุณรู้สึกหมดหวังแล้ว แต่มันจะต้องมีวันที่ความฝันของคุณจะเป็นจริง อดทนคอยไว้ก่อน เวลาของคุณจะมาสักวัน

หวังว่าคงเป็นประโยชน์บ้างครับ ฉบับหน้าจะนำเรื่องอื่นมาเสนอครับ